Incognites al voltant del Tirant…
Quan comencem amb el text del Tirant lo Blanch notem la diferència que hi ha entre Martorell i Corella, del primer que ens adonem és que és bastant més fàcil de llegir per diversos motius:
ü No es present l’estil artitzat tant característic de la prosa corellana.
ü Els text no està destinat al mateix públic.
No obstant això, la influència de Corella és molt gran i, per aquest motiu trobem tropos corellans ( “pos a la mia pensa” , “en stil com en orde”) arreu del text de Martorell. Açò els fa semblants i distints alhora als dos autors.
Altre aspecte que cal destacar de l’obra Tirant lo blanch és la ficció literària que se’ns presenta a l’inici del text, quan es demana la traducció d’un obra de l’anglès al portuguès, la qual cosa ens pot fer suposar que el Tirant ha sigut una traducció, però aquell a qui se li encomana la feina desideix traduir-la al valencià perquè així la seua nació sabrà històries de cavalleries.
Aquesta qüestió ens porta a parlar d’un tema més rellevant: el Tirant és una novel·la de cavalleries? I si és de cavalleries perquè trobem un adjectiu dolent quan parla d’armes? Com podem veure ací tenim una sèrie de temes que caldrà desenvolupar i reprendre a classe per a saber-ne més.